请将下面这段话翻译成英文: 从秦朝到晚清,朝廷将人民分为四个阶级:地主、农民、工匠和商人。地主和农民构成了两个主要的阶级,而商人和工匠们则归到两个较小的阶级。
树图思维导图提供 2016年12月大学英语四级翻译练习:社会结构 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月大学英语四级翻译练习:社会结构 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:65ad916d05a0edf541c1eec54423b757
2016年12月大学英语四级翻译练习:社会结构思维导图模板大纲
从秦朝到晚清,朝廷将人民分为四个阶级:地主、农民、工匠和商人。地主和农民构成了两个主要的阶级,而商人和工匠们则归到两个较小的阶级。从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭(hereditary)。当拥有大量土地和半农奴(semi-serfs)的显赫家族出现时,封建主义(feudalism)就会局部复辟。他们控制着朝廷重要的民事和军事职位,并将任职这些职位的机会对本宗族的成员敞开。自唐代开始,朝廷改革了科举制度(imperialexaminationsystem),试图根除这种现象。
参考译文:
FromtheQinDynastytothelateQingDynasty,theChinesegovernmentdividedChinesepeopleintofourclasses:landlord,peasant,craftsmanandmerchant.Landlordsandpeasantsconstitutedthetwomajorclasses,whilemerchantsandcraftsmenwerecollectedintothetwominorones.Theoretically,exceptforthepositionoftheEmperor,nothingwashereditary.Therewasapartialrestorationoffeudalismwheneminentfamilieswithlargeamountsoflandandhugenumberofsemi-serfsemerged.Thesefamiliesdominatedimportantcivilianandmilitarypositionsofthegovernment,makingthepositionsavailabletomembersoftheirownfamiliesandclans.SincetheTangdynasty,thegovernmentreformedtheimperialexaminationsystemasanattempttorootoutthisphenomenon.
1.从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭:“从理论上讲”可翻译为theoretically;“帝位”可翻译为thepositionoftheEmperor;“世袭”可用hereditary表达。
2.显赫家族:可翻译为eminentfamily。
3.封建主义局部复辟:可用partialrestorationoffeudalism表达;其中“局部的”可翻译为partial。
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料