请将下面这段中文翻译成英文: 苏州是中国著名的"园林城市(city of gardens)",在园林数量和艺术性上都远胜于其他城市。苏州的因林艺术有1500年的历史。
树图思维导图提供 2016年12月大学英语四级翻译练习:苏州园林 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月大学英语四级翻译练习:苏州园林 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:0432da0fb95d34c43ab3728e397d76da
2016年12月大学英语四级翻译练习:苏州园林思维导图模板大纲
苏州是中国著名的"园林城市(cityofgardens)",在园林数量和艺术性上都远胜于其他城市。苏州的因林艺术有1500年的历史。14世纪到20世纪之间的明淸时期是其园林建筑的货金时期。这座城市里曾经有超过200家私人园林。它们中的一些今天仍然保存良好。这些园林的独特魅力使它们在1997年被列人世界文化遗产名录(thelistofWorldCulturalHeritage)。
SuzhouisChinaswell-knowncityofgardens,whichtopsallothercitiesinboththenumberandtheartistryofgardens.Suzhou'sartofgardeninghasundergoneahistoryof1,500years.TheMingandQingDynastiesbetweenthe14thand20thcenturywereitsprimeperiodsofgardenbuilding.Atonetimethereweremorethan200privategardensinthecity.Alotofthemarestillpreservedingoodconditiontoday.TheuniquecharmofthesegardenshasledtotheirentryintothelistofWorldCulturalHeritagein1997.
词句点拨
1.14世纪到20世纪之间的明清时期是其因林建筑的黄金时期:“明清时期”可译为theMingandQingDynasties。
2.它们中的一些今天仍然保存良好:“保存良好”可译为bepreservedingoodcondition。
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料