翻译题目 火锅(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们軎欢吃能立即暖身和提神的火锅。
树图思维导图提供 2015年12月英语四级翻译真题练习:火锅 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2015年12月英语四级翻译真题练习:火锅 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:f111e04f3727f5f50c65a5240cf65387
2015年12月英语四级翻译真题练习:火锅思维导图模板大纲
火锅(hotpot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们軎欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里,用煤炭加热的(coal-heated)传统火锅已经被电磁炉(inductioncooker)火锅所取代。各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。一般来说,用于火锅的肉类包括猪肉、牛肉、鸡肉、鸭肉等,其他的菜则包括蔬菜、蘑菇、面条等。
1.第1句中含有“是……”和“拥有……”两个动宾结构,如果沿用原结构翻译,则略显生硬,故将“拥有几千年的历史”用介词短语withahistoryof...来表达,使句子结构简练且符合英语表达习惯。
2.第2句中的定语“能立即暖身和提神的”较长,可用引导的定语从句来表达,“暖身”和“提神”可译成两个并列的动宾成分,表达为thatinstantlywarmstheirbodiesandliftstheirspirits。
3.第4句“各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同”,此句的实际意义为—火锅风格和火锅原料因地方不同而不同”,英语中“因.……而异”有varyfrom...to...的表达方式,故此处可表达为hotpotstylesandingredientsvaryfromregiontoregion。
4.最后一句中的定语“用于火锅的”按英文表达习惯,可将其处理成“肉类”的后置定语usedforhotpot,由于通篇讲的都是hotpot的话题,故此处可省略forhotpot,以避免重复啰嗦,使行文言简意赅。
Withahistoryofseveralthousandyears,hotpotisoneofthetraditionalChinesediets.Inthecoldwinter,peopleliketoeatthehotpotthatinstantlywarmstheirbodiesandliftstheirspirits.Todayinmanymodernhomes,thetraditionalcoal-heatedhotpotshavebeenreplacedbyinductioncookers.HotpotstylesandingredientsvaryfromregiontoregioninChina.Generally,thecommonmeatsusedincludepork,beef,chicken,duckandothers,whileotherhotpotdishesarevegetables,mushrooms,noodles,etc.
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料