1.李白是中国唐代著名的诗人之一。他因杰出的写诗才能,被赋予诗仙(Poetic Genius)的称号。他的大部分诗写于唐朝兴盛和衰败时期。他是中国历史上最伟大的诗人之一。
树图思维导图提供 2015年6月英语四级翻译练习每日5篇(2) 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2015年6月英语四级翻译练习每日5篇(2) 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:2bc89d0ce31ecb3477a2aa8b0381fa8b
2015年6月英语四级翻译练习每日5篇(2)思维导图模板大纲
翻译:LiBaiwasoneofthecelebratedpoetsintheTangDynastyofChina.HewasendowedwiththetitleofPoeticGeniusforhisbrillianttalentinwritingpoems.MostofhispoemswereproducedintheriseandfallperiodoftheTangDynasty.HeisoneofthegreatestpoetsinthehistoryofChina.LiBailivedawanderinglifeallhislife.Hehadtalentbutnoopportunitytouseit.Hewasverydisappointedandresentful.Hehadtoattainfunbydrinkingwineandwritingpoems.However,maybewehavetothankhismiserablepoliticallife,orwewillloseagreatfortuneinpoetry.
翻译:TaijiquanisoneoftheinternalstylesofChinesemartialart.ItisbasedontheprincipleofthesoftovercomingthehardandoriginatedinancientChinaasamartialartandameansofself-defense.Overtime,peoplebegantoexerciseittoimprovetheirhealthandwell-being.Practicersmovetheirbodiesslowly,gentlyandwiththoughtwhilebreathingdeeply,soitissometimesreferredtoas“movingmeditation”.ChinesecommonlypracticeTaijiquaninnearbyparksinearlymorning.
翻译:InChinathefamilynameisusuallyinfrontofthegivenname.Itisn'tunusualforamantointroducehimselfbyhisfamilynamewithgivennameevenincasualsituationsbecausetherearemorethanabilliongivennames.TheChinesegivennamehasahistoryofchangingwithpopularitydependingonwhateventsweregoingon.Forinstance,duringtheCulturalRevolutionHong(thecolorred)wasverypopularasitpresentsrevolution.Duringthereformandopeningupinthe1980s,Zhifubecameonegivennameasitmeans“gettingrich”.
翻译:Asatraditionalfood,dumplingisoneofthemostimportantfoodsduringtheSpringFestivalandnecessaryduringholidaysinNorthernChina.Traditionally,allmembersinfamilywillgettogethertomakedumplingsattheSpringFestival'sEve.Theymayhideacoininoneofthedumplings,hopingthatthepersonwhofindsthecoinwillhaveagoodfortuneinthecomingyear.Inaddition,dumplingisoftenthefoodforsendingofffriendsorfamilymembers.Chinesearegoodatmakingdumplingswhichhavevarietyoffillings,andaretypicallyeatenbydippingintosoysauce,vinegar,orgarlic.
翻译:TheDoubleSeventhFestivalhasbeencalledChineseValentine'sDaysincethelate1990s.ThefestivalcanbetracedbacktotheHanDynasty.Itwasthenaspecialdaynotonlyforlovers,butalsoforgirls.GirlswouldholdaceremonytobegZhinvforwisdom,skillsandasatisfyingmarriage.Soitisalsocalled“theBeggingforSkillsFestival”.Todaysometraditionalcustomshavebeenweakened.Nowthefestivaliscelebratedasaromanticvalentine'sday,particularlyamongyoungpeople.
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料
树图思维导图提供 title: 2024-11-8未命名文件 tags: 影像诊断与手术后符合率统计与分析报告鱼骨图 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 title: 2024-11-8未命名文件 tags: 影像诊断与手术后符合率统计与分析报告鱼骨图 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:f19c198bf7435acf7735ee5051a89d7b
树图思维导图提供 (一)诸子百家学说——儒学产生的土壤(23分钟) 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 (一)诸子百家学说——儒学产生的土壤(23分钟) 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:61d7b901b01e24c661b919301dc1d26a