1.李白是中国唐代著名的诗人之一。他因杰出的写诗才能,被赋予诗仙(Poetic Genius)的称号。他的大部分诗写于唐朝兴盛和衰败时期。他是中国历史上最伟大的诗人之一。
树图思维导图提供 2015年6月英语四级翻译练习每日5篇(2) 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2015年6月英语四级翻译练习每日5篇(2) 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:2bc89d0ce31ecb3477a2aa8b0381fa8b
2015年6月英语四级翻译练习每日5篇(2)思维导图模板大纲
翻译:LiBaiwasoneofthecelebratedpoetsintheTangDynastyofChina.HewasendowedwiththetitleofPoeticGeniusforhisbrillianttalentinwritingpoems.MostofhispoemswereproducedintheriseandfallperiodoftheTangDynasty.HeisoneofthegreatestpoetsinthehistoryofChina.LiBailivedawanderinglifeallhislife.Hehadtalentbutnoopportunitytouseit.Hewasverydisappointedandresentful.Hehadtoattainfunbydrinkingwineandwritingpoems.However,maybewehavetothankhismiserablepoliticallife,orwewillloseagreatfortuneinpoetry.
翻译:TaijiquanisoneoftheinternalstylesofChinesemartialart.ItisbasedontheprincipleofthesoftovercomingthehardandoriginatedinancientChinaasamartialartandameansofself-defense.Overtime,peoplebegantoexerciseittoimprovetheirhealthandwell-being.Practicersmovetheirbodiesslowly,gentlyandwiththoughtwhilebreathingdeeply,soitissometimesreferredtoas“movingmeditation”.ChinesecommonlypracticeTaijiquaninnearbyparksinearlymorning.
翻译:InChinathefamilynameisusuallyinfrontofthegivenname.Itisn'tunusualforamantointroducehimselfbyhisfamilynamewithgivennameevenincasualsituationsbecausetherearemorethanabilliongivennames.TheChinesegivennamehasahistoryofchangingwithpopularitydependingonwhateventsweregoingon.Forinstance,duringtheCulturalRevolutionHong(thecolorred)wasverypopularasitpresentsrevolution.Duringthereformandopeningupinthe1980s,Zhifubecameonegivennameasitmeans“gettingrich”.
翻译:Asatraditionalfood,dumplingisoneofthemostimportantfoodsduringtheSpringFestivalandnecessaryduringholidaysinNorthernChina.Traditionally,allmembersinfamilywillgettogethertomakedumplingsattheSpringFestival'sEve.Theymayhideacoininoneofthedumplings,hopingthatthepersonwhofindsthecoinwillhaveagoodfortuneinthecomingyear.Inaddition,dumplingisoftenthefoodforsendingofffriendsorfamilymembers.Chinesearegoodatmakingdumplingswhichhavevarietyoffillings,andaretypicallyeatenbydippingintosoysauce,vinegar,orgarlic.
翻译:TheDoubleSeventhFestivalhasbeencalledChineseValentine'sDaysincethelate1990s.ThefestivalcanbetracedbacktotheHanDynasty.Itwasthenaspecialdaynotonlyforlovers,butalsoforgirls.GirlswouldholdaceremonytobegZhinvforwisdom,skillsandasatisfyingmarriage.Soitisalsocalled“theBeggingforSkillsFestival”.Todaysometraditionalcustomshavebeenweakened.Nowthefestivaliscelebratedasaromanticvalentine'sday,particularlyamongyoungpeople.
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料
树图思维导图提供 中建财字〔2023〕93号:关于进一步强化研发费用管理工作的通知 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 中建财字〔2023〕93号:关于进一步强化研发费用管理工作的通知 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:786c1652ca838f9840d0f3e4acb02f68
树图思维导图提供 1911-1921年中国近现代史 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 1911-1921年中国近现代史 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:e4ac31542dc80477944044012523fcce