2017年12月英语六级翻译练习:思乡
树图思维导图提供 2017年12月英语六级翻译练习:思乡 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语六级翻译练习:思乡 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:bc354ac4fc722065600ce34afd9df332
2017年12月英语六级翻译练习:思乡思维导图模板大纲
思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimatedestination)。
HomesicknessisaneternaltopicforChinesepeople.Sinceancienttimes,homehasbeenapermanentharborforbothmenandwomen,andhomesicknessistheirever-youngcomplex.ItissuchkindofcomplexthatbecomestheimportantthemeofChineseliteratiinalldynasties;theyexpressedthisthemeinvariouswaysandfromvariousangles.Itishomethatarousesthebestmemoriesintheirhearts.Thankstothosememories,theyfeellikegoingbacktothepureandinnocentchildhoodandreturningtomothersarms.Thewoundsinbodyandmindwillgethealedtemporarilyandspiritualemptinesswillbeenrichedforawhile.Homehasbecometheirultimatedestination.
词句点拨
1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。
2.不老的情结:可译为ever-youngcomplex,其中“不老的”译为ever-young,意为“永远年轻的”。
3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为thetheyexpressedthisthemeinvariouswaysandfromvariousangles。
4.是故乡,唤起了…:此处可用Itis...that...的强调句形式。“唤起”译为arouse或bringout。
5.回到了…回到了…:可分别译为gobackto和returnto,以避免重复,从而体现用词的多样性。
6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为Thewoundsinbodyandmindwillgethealedtemporarily。其中“身心的创伤”译为thewoundsinbodyandmind,“得到平复”译为gethealed。
树图思维导图提供 西方的圣经翻译 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 西方的圣经翻译 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3104fe3824be64e52b77d4076c31fce8
树图思维导图提供 中国19世纪的翻译活动 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 中国19世纪的翻译活动 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:8d69013b55b4dc9517bbb91ccde4bad1