2017年12月英语六级翻译练习:筷子
树图思维导图提供 2017年12月英语六级翻译练习:筷子 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语六级翻译练习:筷子 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:a824223cf997a7f6098dd0a8735d16ad
2017年12月英语六级翻译练习:筷子思维导图模板大纲
筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(diningutensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。
Chopsticks,withahistoryofthousandsofyears,areuniquetraditionalChinesediningutensils.Theywerecalled"zhu"inancientChinaandthenameof"KuaiZi"begantobeusedinMingDynasty.Chopsticksareusuallymadeofbamboo.Somearemadeofwood,ivory,metalsorothermaterials.Theirupperpartsaresquareandlowerpartsround,ortheyareallroundwiththickerupperpartsandthinnerlowerparts.Whatevertheirshapesare,theyareusedinpairsandthepairmustbeidenticaltoeachother.chopsticksarethenecessarydiningutensilsinChinesepeople'sdailylife,theinventionofwhichfullydelaystheintelligenceofChinesepeople.
1.第一句的主干结构为“筷子是进食工具至今已有数千年的历史”可使用插入语的形式,进行补充说明,使用withahistoryof...进行翻译。
2.第二句“筷子在古代…”中包含时间状语“在古代”,因此句子的时态应为过去时。
3.在“它要么上方下圆…上粗下细”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upperpart和lowerpart来表达;“上方下圆”英译时可以分享系动词are,译作upperpartsaresquareandlowerpartsround,避免重复;“上下全圆”可译作句子的主干,后跟介词短语withthickerupperpartsandthinnerlowerparts说明“上粗下细”的形状。
4.“不管其形状如何”在翻译时使用“whatever+n.(theirshapes)+be动词”结构,相当于状语从句nomatterwhattheirshapesare;“大小长短要相同”没有直译成beofthesamesizeandheight,而译为beidenticaltoeachother,后者的译法更加优美。
5.最后一句中“它的发明…”可使用which引导的非限制性定语从句结构,对前一句进行进一步的说明。
树图思维导图提供 西方的圣经翻译 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 西方的圣经翻译 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3104fe3824be64e52b77d4076c31fce8
树图思维导图提供 中国19世纪的翻译活动 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 中国19世纪的翻译活动 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:8d69013b55b4dc9517bbb91ccde4bad1