TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2017年12月英语六级翻译练习:文明古国思维导图

2017年12月英语六级翻译练习:文明古国思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
没说出口的安慰 浏览量:32023-03-17 13:24:28
已被使用0次
查看详情2017年12月英语六级翻译练习:文明古国思维导图

2017年12月英语六级翻译练习:文明古国

树图思维导图提供 2017年12月英语六级翻译练习:文明古国 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语六级翻译练习:文明古国  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:90b91310563074f6d3ffdc218a2ccd37

思维导图大纲

2017年12月英语六级翻译练习:文明古国思维导图模板大纲

中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的丝绸之路(theSilkRoad)—世界上最古老的贸易通道—极大地促进了东西方文化的交流。长城、京杭大运河(grandcanal)被誉为世界工程奇迹。此外,中国有着丰富多彩的传统文化和民间艺术,例如京剧、剪纸、风筝、刺绣(embroidery)、皮影戏(shadowplay)等。

参考翻译:

Asoneoftheoldestcivilizationsoftheworld,Chinahasalonghistoryandbrilliantculture.AfterenteringtheeraofcivilizationintheXiaDynasty,Chinacreatedgloriousscienceandculture.Thecompass,gunpowder,paper-makingandprintingareconsideredtobethefourgreatinventionsofancientChina,whichhavecontributedimmenselytothecivilizationoftheworldandtheprogressofmankind.TheSilkRoadofChina,theoldesttraderouteintheworld,largelypromotedtheculturalexchangebetweentheEastandtheWest.TheGreatWallandtheBeijing-HangzhouGrandCanalarehonoredastheengineeringwondersintheworld.Besides,ChinahascolorfultraditionalcultureandfolkartssuchasBeijingOpera,paper-cutting,kite,embroideryandshadowplay.

1.第一个句子的主语是“中国”,后面跟着两个并列的谓语“是”和“有着”,翻译时可将“中国有着悠久的历史…”译为主句,将“是…之一”译为“as+名词短语”结构,即asoneofthe...,放在句首。

2.第二句的主干可理解为“中国创造了…”;将“中国在夏朝时开始进入了文明时代”作为时间状语处理,采用“after+动名词”结构来表达,译为AfterenteringtheeraofcivilizationintheXiaDynasty。

3.翻译“指南针、火药、造纸术、印刷术是…”这句话时,可使用which引导的非限制性定语从句来说明四大发明的贡献。

4.翻译“长城、京杭大运河被誉为世界工程奇迹”时需使用被动语态,“被誉为…”可译作behonoredas...,bepraisedas...,beknownas...。

相关思维导图模板

西方的圣经翻译思维导图

树图思维导图提供 西方的圣经翻译 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 西方的圣经翻译  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3104fe3824be64e52b77d4076c31fce8

中国19世纪的翻译活动思维导图

树图思维导图提供 中国19世纪的翻译活动 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 中国19世纪的翻译活动  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:8d69013b55b4dc9517bbb91ccde4bad1