英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。
树图思维导图提供 2021考研英语翻译技巧:分合句子 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2021考研英语翻译技巧:分合句子 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:5e637a01e7b8ce7ffd0240c1189cc266
2021考研英语翻译技巧:分合句子思维导图模板大纲
英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
A man spending twelve days on the moon would find,on returning to the earth,that a year had passed by already.
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
Sunrays filtered in wherever they could,driving out darkness and choking the shadows.
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
Mary normally a timid girl,argued heated with them about it.
玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
树图思维导图提供 PRAGMATICS 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 PRAGMATICS 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:5c88b9d082a71ef59715fa269758e09b
树图思维导图提供 RAFT 聚合、非均相聚合、可控性、嵌段共聚物、功能化/Macromolecules/2021 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 RAFT 聚合、非均相聚合、可控性、嵌段共聚物、功能化/Macromolecules/2021 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:795118b22e35ace6c19fe83b4028bd4e