TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试研究生考试2021考研英语翻译技巧:被动语态思维导图

2021考研英语翻译技巧:被动语态思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
一生孤注掷温柔 浏览量:02023-04-04 14:40:11
已被使用0次
查看详情2021考研英语翻译技巧:被动语态思维导图

被动语态在英语中的使用得比汉语要多,在英语中极为重要。考研中常常涉及到这个问题。

树图思维导图提供 2021考研英语翻译技巧:被动语态 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2021考研英语翻译技巧:被动语态  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:a7df69f0be5b3016b4eb57bb96559e45

思维导图大纲

2021考研英语翻译技巧:被动语态思维导图模板大纲

被动语态在英语中的使用得比汉语要多,在英语中极为重要。考研中常常涉及到这个问题。一般说来,当强调动作承受者,不必说出执行者或的执行者含糊不清时,多用被动语态。

主动和被动语态的对比:

主动语态

被动语态

一般现在时

①is\am\are②do/does(V.\V.s)am\is\are+done(V.p.p)

一般将来时

will\be going to\be(about)to+do(V.)will+be+done(V.p.p)

一般过去时

①was\were②did(V.-ed)was\were+done(V.p.p)

现在进行时

am\is\are+doing(V.-ing)am\is\are+doing+done(V.p.p)

过去进行时

was\were+doing(V.-ing)was\were+doing+done(V.p.p)

现在完成时

have\has+done(V.p.p.)have\has+been+done(V.p.p)

过去完成时

had+done(V.p.p.)Had+been+done(V.p.p.)

情态动词

情态动词+V.

情态动词+be+done(V.p.p.)

过去将来时

would/should+V.would/should be+done(V.p.p.)

翻译时有以下几种翻译方法:

①译成汉语被动句:使用"被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所"等词。

②增加主语,即动作的实际发出者,或虚拟发出者。

③译成汉语无主句

另外还有一些常用被动句型的习惯译法,需要平时积累,比如:

It is hoped that...希望……,有人希望……

It is assumed that...假设……,假定……

It is claimed that...据说……,有人主张……

It is believed that...有人想信……,大家相信……

It is reported that...据报道……,据通报……

It is considered that...人们认为……,据估计……

It is said that...据说……,有人说……

【真题例句】

It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.

【解析】

It is imagined by many//that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes,//and that they have to be acquired by a sort of special training.

主句:it is imagined,其中it为形式主语,而that引导的that the operations...compared with these processes和that they have to...special training是并列的主语从句,为真正的主语。原文中有三个被动语态is imagined,be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:"认为"、"相比"和"掌握"。具体为:

(1)It is imagined by many此处是"It+被动语态+that"形式的处理,译为"很多人认为"。

(2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes,此处所用的是译成汉语主动句的处理方法,并保存原文主语译为"普通人的思维活动根本无法与这些思维过程(科学家的思维过程)相比"。

(3)and that they have to be required by a sort of special training此处所用的是译成汉语被动句的处理方法,译为"认为这些思维过程是必须由某种专门训练才能掌握"。

【参考译文】

许多人以为,普通人的思维活动根本无法与这些思维过程(科学家的思维过程)相比,认为这些思维过程是必须由某种专门训练才能掌握。

相关思维导图模板

RAFT 聚合、非均相聚合、可控性、嵌段共聚物、功能化/Macromolecules/2021思维导图

树图思维导图提供 RAFT 聚合、非均相聚合、可控性、嵌段共聚物、功能化/Macromolecules/2021 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 RAFT 聚合、非均相聚合、可控性、嵌段共聚物、功能化/Macromolecules/2021  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:795118b22e35ace6c19fe83b4028bd4e

心疗技巧详解思维导图

树图思维导图提供 心疗技巧详解 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 心疗技巧详解  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:174e8b3a1413c3dd9261570a060e652d