请将下面这段话翻译成英文: 泥人张 “泥人张”是中国北方流传的一种民间彩塑,深得当地百姓喜爱。它创始于清代(the Qing Dynasty)末年,至今已有180多年的历史。
树图思维导图提供 2018年6月英语四级翻译练习题:泥人张 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2018年6月英语四级翻译练习题:泥人张 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:739fb0671b9dceb28424d8da53c61639
2018年6月英语四级翻译练习题:泥人张思维导图模板大纲
请将下面这段话翻译成英文:
“泥人张”是中国北方流传的一种民间彩塑,深得当地百姓喜爱。它创始于清代(theQingDynasty)末年,至今已有180多年的历史。“泥人张”的创始人叫张明山,生于天津,家境贫寒,从小跟父亲以捏泥人(clayfigure)为业。张明山的泥人,有民间故事中的人物,也有小说、戏曲中的角色,有现实生活中的劳动人民,有正面人物,还有反面人物。因此,他的作品具有浓厚的趣味性。
参考翻译:
The“ClayFigureZhang”isakindoffolkpaintedsculpturewhichispopularinNorthernChina,anddeeplyappreciatedbylocalpeople.ItsappearancecanbedatedbacktolateQingDynasty,havingahistoryofmorethan180yearsuntilnow.The“ClayFigureZhang”wasfoundedbyZhangMingshan,whowasborninTianjin.Hehadbeenlivinghislifebymakingclayfigureswithhisfathersincechildhoodbecauseofthepovertyofhisfamily.Zhang'sclayfiguresarebasedonthefiguresinfolkstoriestogetherwithcharactersinnovelsandtraditionalChineseoperasandworkingpeopleinreallife.Thosefigurescanbepositiveornegative.Therefore,hisworksareofgreatinterestingness.
1.民间彩塑:翻译为folkpaintedsculpture。folk意为“民间的”;paintedsculpture意为“彩塑”。
2.家境贫寒:即家庭贫困,可译为povertyofone'sfamily或poorfamily。
3.戏曲:此处虽未具体点明是哪个戏曲,但讲的肯定是中国戏曲,故译为traditionalChineseoperas。
4.劳动人民:翻译为workingpeople,不要生硬地译为labourpeople。
5.具有浓厚的趣味性:翻译为beofgreatinterestingness。
树图思维导图提供 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:10b9a8a2dd2fb4593f8130ef16c320fc
树图思维导图提供 销售经理半年规划 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 销售经理半年规划 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:e614d6bcf03e9318109240a18697c5d1