请将下面这段话翻译成英文: 莫言 莫言,因其作品“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”而获得诺贝尔文学奖,是首位获此殊荣的中国籍作家。
树图思维导图提供 2016年12月大学英语四级翻译模拟题:莫言 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月大学英语四级翻译模拟题:莫言 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:87690d3dfe7c58be3d48a1ec1ff3f1f9
2016年12月大学英语四级翻译模拟题:莫言思维导图模板大纲
请将下面这段话翻译成英文:
莫言,因其作品“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”而获得诺贝尔文学奖,是首位获此殊荣的中国籍作家。莫言生于山东高密,从小辍学,21岁离家参军。许多人是通过导演张艺谋的电影《红高粱》(RedSorghum)才知道莫言的,《红高粱》正是改编自莫言的同名小说。莫言小说中的故事多发生在高密,在三十几年的写作生涯中,这个地方激发了他许多创作灵感。
参考翻译:
MoYanisthefirstChinesewriterwhoreceivedthehonorofwinningtheNobelPrizeinLiteratureashisworks“mergesfolktales,historyandthecontemporarysocietywithhallucinatoryrealism”.BorninGaomiinShandongProvince,MoYandroppedoutofschoolduringchildhoodandlefthometojointhearmyattheageof21.ManypeoplecametoknowMoYanthroughdirectorZhangYimou'sfilmRedSorghum,whichisadaptedfromMoYan'snovelofthesamename.Inmostcases,storiesofMoYan'snovelsoccurinGaomi,andit'sthisplacethatinspireshiswritinggreatlyduringhisover30-yearwritingcareer.
1.魔幻现实主义:该句是诺贝尔委员会给莫言的颁奖词,原句中魔幻现实主义使用了hallucinatoryrealism,而非magicrealism;当然hallucinatory比较生僻,译为magic也可以。
2.获此殊荣:即“赢得这份荣誉”,故可译为receivethehonor。
3.辍学:可译为dropoutofschool。leaveschool并不能准确表达裰学的语义。
4.改编:可用adapt,从哪里改编用adaptfrom...
5.写作生涯:翻译为writingcareer。
6.激发了他许多创作灵感:可译为inspireshiswritinggreatly。inspire意为“激发;鼓舞”。