从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2016年12月英语四级翻译每日一练:上海 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月英语四级翻译每日一练:上海 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:6b20cb51273313de26d9b7dc3f8de975
2016年12月英语四级翻译每日一练:上海思维导图模板大纲
从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方网考研频道英语四级频道为大家整理了2016年12月英语四级翻译练习:上海,希望对大家的备考有所帮助。
上海是一个著名的国际大都市,吸引着来自全世界越来越多的注意力。它坐落于中国海岸线中间部分的长江人海口,是中国东部最具影响力的经济、金融、国际贸易、文化和科技中心。除了它的现代化,这座城市的多元文化赋予了它独特的魅力。新建的摩天大楼和古老的石库门(Shikumen)—起勾勒出这座城市的天际线(skyline)。西方习俗和中国传统习俗相互交织,形成了上海文化,为参观者营造出一个难忘的旅途。
Shanghaiisarenownedinternationalmetropolisdrawingmoreandmoreattentionfromallovertheworld.LocatedatthemouthoftheYangtzeRiverinthemiddleportionofChinesecoastline,itservesasthemostinfluentialeconomic,financial,internationaltrade,cultural,scienceandtechnologycenterinEastChina.Inadditiontoitsmodernization,thecity'smulticultureendowsitwithauniqueglamour.NewskyscrapersandoldShikumentogetherdrawtheskylineofthecity.WesterncustomsandChinesetraditionalcustomsintertwineandformShanghai'sculture,makingthevisitors,staymemorable.
1.上海是一个著名的国际大都市,吸引着来自全世界越来越多的注意力:“著名的国际大都市"可译为renownedinternationalmetropolis。“吸引....的注意力”可译为drawattentionfrom...。
2.除了它的现代化,这座城市的多元文化赋予了它独特的魅力:“赋予”可用endowwith表示。“独特的趣力”可译为uniqueglamour。
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料