关于西方翻译简史的时间线
树图思维导图提供 西方翻译简史 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 西方翻译简史 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:f3ff98844051b05094f5d8b57d53f74c
西方翻译简史思维导图模板大纲
公元前三世纪中叶
肇始阶段
被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及后来的普劳图斯、泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯、米南德等人的希腊戏剧作品。
历史功绩在于——它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到了罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至日后西方继承古希腊文学起到了重要的桥梁作用。
罗马帝国的后期至中世纪初期
宗教性质
作为基督教思想来源和精神武器的《圣经》,自然成了宗教界信仰的经典。
《圣经》由西伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人所普遍接受。
以哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为钦定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位
在罗马帝国和中世纪初期,教会在文化上取得了公断地位,《圣经》和其他宗教作品的诠释和翻译得到进一步加强。
中世纪中期,即十一至十二世纪之间
西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语议成拉丁语
托莱多成为欧洲的学术中心
早在九世纪和十世纪
叙利亚学者就来到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达
在巴格达,阿拉伯人又把这些著作译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化的中心。
十四至十六世纪
欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展
在德国,宗教改革家路德顺从民众的意愿,采用民众的语言,于1522至1534年翻译刊行第一部"民众的圣经",开创了现代德语发展的新纪元。
在法国,文学阿米欧先后用了十七年(1542-1559年)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人传》)
查普曼1598至1616年译的《伊利亚特》和《奥德赛》
弗罗里欧1603年所译蒙田的《散文集》
1611年《钦定圣经译本》的翻译出版社则标志着英国翻译史上又一次大发展
十六世纪及尔后一个时期
文艺复兴后,从十七世纪下半叶至十二世纪上半叶
西方各国的翻译继续向前发展
其最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代的和当代的作品也发生了很大的兴趣。
第二次世界大战结束后
翻译范围的扩大
翻译的作用也为以往所不可企及
翻译事业发展的形式也有了很大变化和进步
1.兴办高等翻译教育
2.成立翻译组织以聚集翻译力量
3.打破传统方式,发展机器翻译
树图思维导图提供 西方的圣经翻译 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 西方的圣经翻译 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3104fe3824be64e52b77d4076c31fce8
树图思维导图提供 中国19世纪的翻译活动 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 中国19世纪的翻译活动 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:8d69013b55b4dc9517bbb91ccde4bad1