TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试研究生考试2023考研英语翻译八大技巧分享!上岸必看思维导图

2023考研英语翻译八大技巧分享!上岸必看思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
催眠 浏览量:132023-04-04 14:12:56
已被使用0次
查看详情2023考研英语翻译八大技巧分享!上岸必看思维导图

2023考研复习已进入冲刺阶段,很多同学想知道考研英语翻译有没有什么技巧可用,学姐给大家整理了2023考研英语翻译八大技巧的相关内容,包含重译法、增译法、减译法、词类转译法、词序调整法等,帮助大家全面掌握英语翻译技巧,找到解题方法,现在就跟着学姐一起来看看2023考研英语翻译八大技巧的内容吧。

树图思维导图提供 2023考研英语翻译八大技巧分享!上岸必看 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2023考研英语翻译八大技巧分享!上岸必看  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:72e8cc38026d267b8af4613bf4ade9bc

思维导图大纲

2023考研英语翻译八大技巧分享!上岸必看思维导图模板大纲

2023考研复习已进入冲刺阶段,很多同学想知道考研英语翻译有没有什么技巧可用,树图网给大家整理了2023考研英语翻译八大技巧的相关内容,包含重译法、增译法、减译法、词类转译法、词序调整法等,帮助大家全面掌握英语翻译技巧,找到解题方法,现在就跟着树图网一起来看看2023考研英语翻译八大技巧的内容吧。

1、重译法

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

We have advocated the principle of peaceful coexistence,which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

2、增译法

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

A new kind aircraft-small,cheap,pilotless-is attracting increasing attention.

译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

3、减译法

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

These developing countries cover vast territories,encompass a large population and abound in natural resources.

译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

4、词类转译法

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

(1)adj.→v.

The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

5、词序调整法

词序调整法的英语inversion一词,不能译成"倒译"、"倒译法"或"颠倒词序"之类,否则容易和语法中的"倒装"概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。

6、正义反译,反义正译

negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

The scientists made a solemn pledge at the conference,saying,"We’ll forever live up to what our Party expects of us."

译文:科学家在会上庄严宣誓:"我们绝不辜负党对我们的期望。"

7、分译法

分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

8、语态变换法

这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用"被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所"等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

Goodyear,an American,had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard,non-sticky,and yet elastic.

译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。

以上就是树图网为大家整理的2023考研英语翻译八大技巧分享!上岸必看的全部内容!想了解更多关于考研的相关信息,请关注高顿考研官网查询,现在已经进入下半年考研复习关键期,大家要抓紧时间努力备考,祝大家考研成功。

【2024考研备考已开始,现在点击下方图片,即可免费领取全年学习资料】

相关思维导图模板

2024年8月--2023年8月时政整合思维导图

树图思维导图提供 2024年8月--2023年8月时政整合 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2024年8月--2023年8月时政整合  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:8212d18ea45f416edca4ef534194fc99

搭建平台 共铸舞台 躬身讲台 — 2023年全国职业院校技能大赛教学能力比赛评析思维导图

树图思维导图提供 搭建平台 共铸舞台 躬身讲台 — 2023年全国职业院校技能大赛教学能力比赛评析 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 搭建平台 共铸舞台 躬身讲台 — 2023年全国职业院校技能大赛教学能力比赛评析  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:97f4c16fdb589990df9ad7dcf88138f8