2023考研英语复习已到冲刺阶段,学姐给大家整理了2023考研英语翻译必备十大句式,包含选择类经典句、使动类经典句、回忆类经典句、假设类经典句、意愿类经典句等,希望大家可以通过这些句式找到翻译的做题技巧,现在就跟着学姐一起来看看吧。
树图思维导图提供 2023考研英语翻译必备十大句式!点击收藏 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2023考研英语翻译必备十大句式!点击收藏 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:ed334c32909231034a2e0ec8c1ce632e
2023考研英语翻译必备十大句式!点击收藏思维导图模板大纲
2023考研英语复习已到冲刺阶段,树图网给大家整理了2023考研英语翻译必备十大句式,包含选择类经典句、使动类经典句、回忆类经典句、假设类经典句、意愿类经典句等,希望大家可以通过这些句式找到翻译的做题技巧,现在就跟着树图网一起来看看吧。
一、考研英语翻译必备十大句式
Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.
敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.
年过三十,要么成婚,要么单身。
If I can be the instrument of your happiness,I will sacrifice all my belongings.
能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics,which were considered turning points in their nations'development.
追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。
It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb,from which originated the term of"Zero Ground".
追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了"零地带"这个术语。
The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.
中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。
Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.
对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。
The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world,promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.
西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。
Just wars are bound to triumph over wars of aggression.
正义战争必然要战胜侵略战争。
Considering the following statements,made by the same man eight years apart."Eventually,being'poor'won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills."
请思考一下同一个人现在及八年前说的话。"说到底,'贫穷'与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。"
Dealing with these problems is all a matter of experience.
处理这些问题全凭经验。
This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.
这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。
除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。
Besides,this is also the case with the citizen's expenditure such as education,information,traveling.
This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.
如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。(美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。)
History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.
历史说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。
My decision does not constitute a precedent.
我的决定不应视为先例。
The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.
这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。
a time or event witnesses sth./sb.in a particular situation or doing a particular thing.
经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China
在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。
I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.
以上就是树图网为大家整理的2023考研英语翻译必备十大句式!点击收藏的全部内容!想了解更多关于考研的相关信息,请关注高顿考研官网查询,现在已经进入下半年考研复习关键期,大家要抓紧时间努力备考,祝大家考研成功。
【2024考研备考已开始,现在点击下方图片,即可免费领取全年学习资料】
树图思维导图提供 如何做一张高点击的主图 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 如何做一张高点击的主图 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:177c7fd3d6ba65a47f2c4d767d85b22e
树图思维导图提供 店铺后台助力新店快速起步功能设置 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 店铺后台助力新店快速起步功能设置 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:93cff086f87c8eaa939e0346b4774a67