TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试研究生考试2021考研英语翻译技巧:分句法思维导图

2021考研英语翻译技巧:分句法思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
微笑感染人 浏览量:82023-04-04 14:40:41
已被使用0次
查看详情2021考研英语翻译技巧:分句法思维导图

分句法:有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为

树图思维导图提供 2021考研英语翻译技巧:分句法 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2021考研英语翻译技巧:分句法  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:9311b64ed0f697b20b4f9fb8666a4dd6

思维导图大纲

2021考研英语翻译技巧:分句法思维导图模板大纲

分句法:有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。

例如:

例1.The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.

上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:

没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

例2.Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which bare both instructive and entertaining.(85年考题)

分析:在此长句中,有一个插入语"it is often said",三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以

看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

下面我们再举一个例子:

例3.All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match.(85年考题)

他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

例4.Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

相关思维导图模板

营养与食品卫生学绪论思维导图

树图思维导图提供 营养与食品卫生学绪论 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 营养与食品卫生学绪论  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:ef70290c16d82a6ae34596dabf87bf25

数的认识思维导图

树图思维导图提供 数的认识 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 数的认识  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:e09de9385077846e2cb654b1f45d44d0