在中国,当有客人来访时,泡茶(serve tea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳茶具(tea set)来待客。主人在陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。
树图思维导图提供 2018年6月英语四级翻译练习题:泡茶 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2018年6月英语四级翻译练习题:泡茶 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:127c2c0b176478316095321782e6c6bd
2018年6月英语四级翻译练习题:泡茶思维导图模板大纲
在中国,当有客人来访时,泡茶(servetea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳茶具(teaset)来待客。主人在陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,随喝随添,使茶水浓度(concentration)不变和温度适宜。在饮茶时也可适当佐以点心、糖果、菜肴等,达到调节口味和缓解饥饿感之功效。
InChina,itisnecessarytoserveteatovisitors.Youcallaskthemaboutwhatkindofteatheyfancymostinadvancesoastoservethemwiththemostappropriateteaset.Inthecourseofservingtea,thehostshouldtakecarefulnoteofhowmuchwaterremaininginthekettleandinthecupsoftheguests.Usually.boilingwatershouldbeaddedafterhalfofthecuphasbeenconsumed.andthusthecupiskeptfilledsothatthetearetainsthesameconcentrationandremainspleasantlywarmthroughouttheentirecourseoftea-drinking.Snacks,sweetsandotherdishesmaybeservedatteatimetocomplementthefragranceoftheteaandtoallayone’shunger.
1.第一句中,“当有客人来访时”可以译为whenthere’revisitors,但比较啰嗦,不如直接译为visitors简练;“泡茶是必不可少的”可用it-句型,其中it作形式主语,可译为itisnecessaryto…。
2.第二句中,“最喜欢喝什么茶”作“询问”的宾语,可译为whatkindofteatheyfancymost;“以便”还可译为inorderto(do),withtheaimof(doing),forthepurposeof(doing)。
3.第三句中,“在陪伴客人饮茶时”指的是饮茶的过程,所以译为Inthecourseofservingtea;“茶水剩余量”可译为howmuchwaterremaining。
4.第四句中,“添加茶水”使用被动语态结构,用“茶水”作主语,可译为boilingwatershouldbeadded;“随喝随添”指的是保持茶杯是满的,所以译为thecupiskeptfilled。
5.第五旬中,“调节口味”指的是用点心、糖果、菜肴等来补充茶的香味,可译为complementthefragranceofthetea;“缓解饥饿感”可译为allayone’shunger。
树图思维导图提供 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:10b9a8a2dd2fb4593f8130ef16c320fc
树图思维导图提供 销售经理半年规划 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 销售经理半年规划 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:e614d6bcf03e9318109240a18697c5d1