很多同学在四六级备考中会陷入这样的困惑——翻译题没有提高,也不知道怎么提高翻译的分数。新东方在线四六级教研室推出翻译题的五大做题技巧,为大家提供翻译题的做题方法。
树图思维导图提供 快速提分:英语四六级翻译的五大做题技巧 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 快速提分:英语四六级翻译的五大做题技巧 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:cd461f5492e9ebe1440e17a30c70d548
快速提分:英语四六级翻译的五大做题技巧思维导图模板大纲
很多同学在四六级备考中会陷入这样的困惑——翻译题没有提高,也不知道怎么提高翻译的分数。新东方在线四六级教研室推出翻译题的五大做题技巧,为大家提供翻译题的做题方法。
如:年夜饭
译:Theannualreuniondinner
析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义
如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译:AsIsaidinmyfirstparagraph,Iwasfreshfromcollege.
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译。英语语法是英文的“骨”,语法掌握得不好的同学,可多关注新东方在线四六级推出的专项解析,一起加强英语语法。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:Therearemountainrangesherewithextensiveforestsandrichmineralresources.
析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词
如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译:ItwasPasteurwhodiscoveredthatdiseasesarecausedbylivinggerms.
析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译:Becausethepriceofgasolinewasfantasticallyhigh,weseldomusedourcars.
析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。
更多四六级干货,新东方在线持续推出。新东方在线四六级教研室预祝各位考生考试顺利。
(